28/6/11

Pedru'l del Guindu

Si los nomes propios foren oxetu de torna, asina sedría una aceutable pal clásicu d'Henrik Ibsen Peer Gynt. Porque de la torna d'esti cuentu dramatizáu, fecha por Luis Salas Riaño y espublizada por Llibros del Pexe en 1991, que lleí mientres los últimos díes, voi falar de secute.

Munches veces caltuve qu'Ibsen, nel so realismu arrollador, mantién fórmules costumistes que siempre funcionen. Pero, siempre lleíu n'español, nun atalanté a cayer na cantidá de paralelismos que les escenes d'un país montañosu y averáu a la mar pue tener col nuestru. Asina, los paisaxes noruegos descritos por Ibsen y trescritos por Salas Riaño, bien pudieren referise a Somiéu y a Gozón, enllenos d'escobios y peñes, de llombes y rios, de biesques y caseríes espardíes.

Asina, el paisanaxe que se rie de Peer Gynt y que sufre'l so calter a lo xo, y que manexa Ibsen ensin da-yos nome propiu, bien podíen responder por Xurde, Pin o Nel. La griesca cuando la boda de Solveig ente'l noviu, los convidaos y el ferreru y Peer, bien se paez a les comunes engarradielles, navaya en mano, coles que se finaben les romeríes de branu.

Y, anque nun hai trolls n'Asturies, les xanes teníen guah.es bien feos colos mozos engañaos pola so belleza espeyada nel ríu y el rei énte quien Peer Gynt tien que dar cuentes pol embarazu la fía, bien podía asemeyase al Xuan Cabritu.

Otru puntu paralelu ye la fuxida del protagonista del país a otros mundos pa percorrer, ganar la vida y algamar pragmática fortuna. Comu un indianu cualquiera, fai de too p'arriquecese, emigrando pa América, faciendo negocios na Xina y tratando con esclavos n'Africa. Habrá que buscar nos ficheros de Colombres, a ver si apaez dalgún noruegu con ficha nel Centru Asturianu de Caracas.

Son paralelismos casuales, claro ta. Pero que resalten cola torna al asturianu, primera d'un testu dramáticu que Llibros del Pexe publicaba.


Henrik Ibsen.

Anque esti tuviera pensáu más como un xuegu de llectura que como un llibretu aptu pa dramatizar, pola bayura d'escenarios y la complexidá de buena parte de les escenes, más propia d'un guión de cine (aprovecho'l momentu pa desendolcar la mío cinefilia y nomar la adaptación norteamericana de 1941, a cargu de David Bradley, onde debuta un mocísimu Charlton Heston).

Sicasí, los intentos nun fueron baldíos y yá na primer representación surdió una collaboración perinteresante col músicu Edvard Grieg, siendo la música incidental que compusiera pal Peer Gynt una de les obres más representatives del autor y del movimientu nacional noruegu. La suite I Dovregubbens hall (daqué asina como "Nel salón del rei de la montaña") ye un de los más usaos y versionaos na historia de la música popular y del cine del sieglu XX.




Ibsen superaría de forma maxistral esti xuegu cómicu con obres realistes del tamañu de Et dùkkehjem (La casa muñeques) o En folkefiende (Un enemigu del pueblu), onde denunciaba los vezos sociales y los prexuicios de les clases burgueses nórdiques, pero con un estilu y una claridá escénica que los ficieron universales na más ser traducíos a idiomas más afayaízos. Dambes obres nun tienen torna al asturianu, lo que ye una carencia bien grande.

Peer Gynt representa el xeniu noruegu, la chispa d'un Norte que paez aletargase ente la montaña y el fiordu, al ritmu de les escases hores de lluz que permite la llatitú del país, pero que crez abondo dientro'l maxín del llocu, qu'esnaló d'un escobiu al llombu un renu, que foi príncipe de los Trolls, que foi profeta sarracenu, que pescanció'l sentíu'l dichu la Esfinxe y qu'esquivó al Fundidor de Botones.

Dexo un testu simpáticu onde se da voz al académicu Huhu, que-y pedía conseyu a Peer. (Nótese la sorna cola que Ibsen defiende los idiomes tradicionales, metíu como taba'l so país nuevu nun procesu de creación de símbolos nacionales: surde'l nynorsk nesi momentu, como estándar normativu qu'amalgama les diferentes variantes dialeutales tradicionales del país escontra les de raíces sueques y daneses. Recuérdame a daqué. Y la rempuesta de Peer Gynt, a Gracia Noriega)

"HUHU: Entós ponme asuntu. Lloñe pal este, como frentes coronaes, tan les playes de Malabar. Portugueses y holandeses espardieren la cultura pel país, onde amás vivíen nativos malabares a montones. Esa xente fala una llingua mezclada. Agora son los amos del país. Pero nos tiempos remotos mandaba ellí l'orangután. Yera l'amu y señor del bosque, llibre p'acometer y espantar. De la mano a naturaleza podía gruñir y asustar. Yera'l señor nel so reinu, glayaba cuantu quería. Ah, pero llegó'l xugu estranxeru y arrasó la llingua la selva. La nueche de cuatrocientos años guaró a los simios, y sabío ye que con tan llargues nueches la xente rústico queda embrutecío. El ruxíu del bosque enmudeció y ya nun hai gruñíos... Pa contar los pensamientos tenemos qu'echar mano la llingua. ¡Y ye llei pa tol mundu! Portugueses y holandeses, mestizos y malabares, naide se llibra del dañu... Tratara yo de reivindicar la nuestra antigua llingua orixinal, de resucitar el so calabre y de lluchar pol drechu a glayar de la xente. Yo mesmu glayé pa concienciar del so usu nel cantu popular. En bien poca estima se me tuvo l'esfuerciu. Ya comprenderás el mio disgustu. Gracies por poneme en asuntu, y si me quies aconseyar escúchote.

PEER GYNT: Tá escritu: 'hai qu'aullar comu los llobos qu'anden per fuera'. Amigu l'alma, creo recordar qu'en Marruecos hai una manada orangutanes que vive pelos bosques ensin intérprete nin bardu, y la so fala suena a malabar. Grande y exemplar sería qu'usté, comu otres personalidaes, emigrare allá pol bien de los sos paisanos..."


Lleer más...